鸡的脚有疔(疔:恶性小疮。一般表现为红、肿、热、痛,呈小结节,并可逐渐增大,呈锥形隆起。),虽叫疔,而实际不是疔,而是鸡眼、脚垫。
人有疔疮,因毒气发于五脏六腑,气血凝结,无论哪个部位都生的。
只有鸡毒生于两脚心?这里所说的鸡脚疔,根本就不是疮,按照疮去治疗大错了。如果不明白鸡脚疔就是鸡眼、脚垫的意思,就会当别的病治了。所以明白鸡脚疔就是鸡眼、脚垫,就知道不是鸡体内的毛病,多因鸡圈内土不洁净,又不松散湿润,时间长了结成硬土块,让鸡终日行走立卧于土块间,久而久之鸡就起脚垫长鸡眼了。
刚起时脚心微肿,肿后必破,破后结痂就慢慢地大了。若见微肿,不等到破,立即取出鸡圈里的土,另垫松散新土让鸡站立上面,则脚不伤。或者把鸡养于幽僻之处,就慢慢地消除脚垫鸡眼而自愈。
如果脚底破了,用温水洗净,小刀修去硬皮,不可出血,用棉花作一小褥垫上,以棉线缝(不是穿肉,是缝小褥)于脚上,不让足心着硬地。三五日换一次,不过十次就好了。
如果红肿严重,脚背都发炎了,这是体内毒聚集了,必渐至腐烂,此最为严重,鸡就废了。
原文:
論腳疔第四十八
夫雞之腳有疔者,雖名曰疔,而實非疔也。
人之有疔者,因毒氣發於五髒六腑,氣血凝結,無論部位皆生之也。
惟雞毒生於兩腳心,本非疔,人名爲療則大謬矣。若不明其疔字之義,恐人不知,當別症而治。故從而明其疔字之義,非內症也,多因柵內土不能潔淨,兼之又不和閏,日久結成土塊,使雞終日行走立臥於其間,久而此患生焉。
初起時腳心微腫,腫後必破,破後皆痂而覺漸大矣。若見微腫,不待其破,速柵取之出土,另墊新土使立於上,則腳不傷。或養於幽僻之處,則漸消而自愈矣。
若破者,用溫水洗淨,小刀修去硬皮,不可出血,用棉花作壹小褥墊之,以棉線縫於腳上,勿令足心著硬地,三五日壹換,不過十次即愈。
若紅腫太甚。過於腳背者,乃內結毒也,必漸至腐爛,此爲最重,成廢雞矣。
翻译:广莫道人
监制:田力
统筹:赋琴
点开新广告是对《天下斗鸡》的支持谢谢!
赋琴欢迎赞赏,感谢支持!