英汉两种语言中的动物词是如何起到修辞作用

英汉两种语言中的动物词是如何起到修辞作用的呢﹖

概括起来主要有以下几种情况:

(一)转类

词性的转换主要有二:一是名词转形容词,如英语中的sable(深褐色的),pigeonbreast(鸡胸),rabbitears(兔耳形电视机室内天线)等;

汉语中有熊(窝囊),鸳侣(夫妻),鱼肚白(白里带青的颜色),鸭嘴笔(制图时画墨线的用具,略呈鸭嘴状)等;一是名词转动词,如英语中的tocat(呕吐),todog(跟踪),toape(摹仿),tosnake(纡回前进)等;汉语里有猴(像猴似地蹲着),熊(斥责),猫腰(弯腰)等。

(二)派生

由动物词派生出来的词主要是靠后缀完成的,在英语中这样的后缀主要有-ish,如dovish(温和的),piggish(肮脏的),monkeyish(顽皮的),hawkish(强硬的)等;-y,如doggy(装阔气的),foxy(狡猾的),piggy(贪婪的),fishy(可疑的);-like如catlike(偷偷摸摸的),doglike(忠于主人的),peacocklike(炫耀的),lionlike(狮子般的);其它的如foxed(受骗的),elephantine(笨拙的)等。

汉语中有熊样(象熊一样蠢笨或难看)等,“熊”、“狗”、“猴”都无词缀变化,这一点与英语不同。

(三))合成

包括复合名词、复合动词和复合形容词,如英语中的复合名词有beeline(直线、直路),sheepskin(毕业文凭),beetlebrain(傻瓜)等;复合动词有togoose-step(正步走),tocowhide(鞭打),tohorseplay(胡闹),tomousetrap(诱捕)等;复合形容词有eagle-eyed(目光炯炯的),duck-legged(短腿的),dog-cared(折角的),chicken-livered(胆小的),wasp-waisted(细腰的)等,

汉语中的合成名词有马蹄袖(清代男子礼服的袖口),拦路虎(前进道路上的困难和障碍),牛脾气(倔强执拗的脾气),龙潭虎穴(凶险的地方);复合动词有蜂起(像蜂飞一样成群起来),鹅行鸭步(行动迟缓),龙争虎斗(势均力敌,斗争激烈),蚕食鲸吞(像蚕吃桑叶那样,像鲸鱼那样吞食)﹔复合形容词如猩红(血红的),牛气(形容自高自大的骄傲神气),虎头虎脑(形容健壮憨厚的样子,多指儿童),虎彪彪(形容壮实而威风)等。

(四)词组

由动物词构成的词组有各种各样,这里只探讨一种特殊结构的形容词短语。在英语中这种特殊的结构即as..as,如assillyasagoose(像鹅一样的笨),asbusyasabee(像蜂一样忙),asstubbornasamule(像骡子一样固执),asdumbasafish(像鱼一样沉默)等;在汉语里有羊狠狼贪(像羊一样狠,像狼-样贪),狐疑(像狐狸一样多疑)等。

五、动物词的作用

“动物词在英汉两种语言中的作用基本相同,主要表现在以下几个方面:刻画人物的习性,描述人物的动作,模拟人物的声音,描写人物的形状。”(喻云根、张积模,:55)

(一)刻画人物的习性

在庞大的动物世界里,动物的种类极其繁多。家畜有家畜的特点,野兽有野兽的习性。家畜与家畜之间、野兽与野兽之间的特点又各各相异。人们由于熟谙动物各自的特点,常常用动物的名称来刻画人物的习性,形象生动,入木三分。

英语中的例子nightowl(夜间行动的人),queerfish(怪人),oldcat(脾气坏的老太婆),darkhorse(竞赛中爆冷门的人),sacredcow(神圣不可侵犯的人),blacksheep((害群之马)等,同样那些以as...as..结构构成的形容词词组也有相当一部分是用以刻画人物的习性的。

汉语中的例子有虎狼(比喻凶狠残暴的人),虎将(勇将),蛇蝎(比喻狠毒的人),色狼(比喻好色的人)等等。

(二)描摹人物的动作

世界上的动物千奇百怪,不仅种类不同,形态各异,而且动作也大不一样。借用动物的动作来描摹人物的动作,往往会情趣横溢,联想无穷。

这样的例子在英语中俯拾皆是,tomonkey(搗蛋),toswan(闲逛),toworm(蟎行),toduck(迅速低下头或弯下腰),towolf(狼吞虎咽地吃),tohog(横冲直撞),togoose(噓骂),tochicken(逃跑)等。

类似的例子在汉语中也比比皆是,如牛饮(非常能喝)、鸟瞰(从高处往低处看)、狼吞虎咽(形容吃东西又快又猛)、老鹰抓小鸡(比喻动作迅猛)等。

(三)模拟人物的声音

俗话说:“人有人言,兽有兽语”,世界上有多少种动物,就有多少种声音。用动物的叫声来模拟人的声音,往往使描写生动有趣,十分逼真。如bellow(怒吼;吼叫),bark(咆哮;叫骂),chuck(咯咯地笑;咂咂地催马前进),hiss(嘶嘶地说出),quack(大声闲聊),crow(欢呼,欢叫),bray(粗声粗气地说),gibber(像猿猴发出的急促不清的声音),howl(嚎哭、号叫)等。

汉语中的例子有嚎叫(大声叫)、吼叫(发怒或情绪激动等等。

当然有相当一部分动物的声音词可以用来模拟别的事物的声音,在此不一一列举了。

(四)描写人物的形状

动物的形状千姿百态,事物的形状也是千姿百态,用千姿百态的动物的形状来描写千姿百态的事物的形状,不仅形象逼真,维妙维肖,而且还给人以无限的联想。

如英语中的anelephantofawoman(大个儿女人),agreatofaman(笨大个),asuglyasatoad(象蛤蟆一样丑),horsefaced(长而难看的脸),gooseegg(青肿块),snakefence(蛇形栅栏),zebracrossing(斑马线),snailwheel(时钟上确定敲击次数的蜗形轮)等。

汉语中的例子有鸭蛋圆(椭圆)、鸭舌帽(帽顶前部和月牙形帽檐扣在一起的帽子)、鸡眼(脚掌或脚趾上角质层增生而形成的小圆硬块,样子象鸡的眼睛)、鸡心领(上圆下尖近似心脏形状的领子)、鸡冠花(草本植物、形状象鸡冠)、马蹄铁(U字形的磁铁)、蜂窝煤(短圆柱形煤料,有许多上下贯通的孔)、龙舟(装饰成龙形的船)、虎背熊腰(形容人的身体魁梧强壮)等等。

除此之外,英汉两种语言中还有许许多多由动物构成的成语和谚语,如“Nobees,nohoney",“tocrystinkingfish",“tofeedthefishers",“Gutnofishtillyougetthem”,“狗是百步王”,“狼走天边要吃人”,“麻雀虽小,五脏俱全”,“不人虎穴,焉得虎子”,等等。

这些成语和谚语都是广大劳动人民智慧的结晶,是语言中不可多得的宝贵财富。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明:http://www.shiqul.com/jybd/6784.html